==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ།
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་མདངས་འབར་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་འདྲ་ཡིད་འོང་བ། །རྟོག་པའི་རླབས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོ་མ་ལས་འཕྲོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བཅས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །དང་ཕོར་སྔགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་གཡོ་བམ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ལ། བློ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་བལྟས་ལ། འོད་འཕྲོས་པ་དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་
ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
降阎魔尊黑品修法，卡玛拉拉克西达著。
降阎魔尊黑品修法。
卡玛拉拉克西达著。
瑜伽。
印度语：克利ishna亚玛日萨达那姆(梵文天城体：कृष्ण यमारि साधनं，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri sādhanam，汉语字面意思：黑阎魔敌修法)。藏语：降阎魔尊黑品修法。顶礼圣妙吉祥降阎魔尊！以慈悲利益有情，如意树般。
具德阎魔尊，光芒炽盛如新雨云般悦意。
离思虑之波，俱生之乳所生者，顶礼彼。
此之坛城，连同所修之事，依具德上师之教而宣说。
先以咒语，将内外之动摇及剩余全部舍弃。具足智慧与慈悲者，观想自身心间，心之种子字咒语，光明之光芒遍布一切。从彼光明中，生出八方护法。以八树庄严，乃猛厉之尸林。于其中心，无有怖畏，安住于舒适之座。为利益有情而修禅定。从彼种子字放光，从自身毛孔中发出之颜色
五种具足之光，清净自身。以彼观视六道轮回中受苦之有情。观视其趋入解脱三门之自性。之后，以彼光芒迎请上师、佛陀、菩萨等，以及具德阎魔尊等，观想其安住于前方之月轮座上。行顶礼、供养、忏悔等。我向一切圆满佛陀作广大供养。我以身语意向一切圆满佛陀作顶礼。我于一切佛陀及菩萨前，各自忏悔自身一切罪业。我随喜一切佛陀及菩萨，以及圣者和凡夫之所有福德。我劝请一切佛陀转法轮。我祈请欲入涅槃之一切佛陀，于多劫中住世。供养

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Black Yamari, by Kamala Rakshita.
The Method of Accomplishing the Black Yamari.
By Kamala Rakshita.
Yoga.
In Indian language: Krishna Yamari Sadhanam (梵文天城体：कृष्ण यमारि साधनं，梵文罗马拟音：kṛṣṇa yamāri sādhanam，Literal meaning: Black Yamari Sadhana). In Tibetan: The Method of Accomplishing the Black Yamari. Homage to the Noble Manjushri Yamari! With compassion benefiting sentient beings, like a wish-fulfilling tree.
The glorious Yamari, whose radiance blazes like a fresh rain cloud, pleasing to the mind.
Free from the waves of thought, born from co-emergent milk, I pay homage to that.
This mandala, along with what is to be accomplished, will be explained according to the command of the glorious lama.
First, with mantra, completely abandon the external and internal movements and remnants. With wisdom and compassion, contemplate in one's own heart the mantra of the seed of the mind, the rays of light pervading everywhere. From that light, arise the eight directional protectors. Adorned with eight trees, it is a fierce charnel ground. In its center, without fear, sit comfortably on a seat. For the benefit of sentient beings, engage in meditation. From that seed syllable, light radiates, and from the pores of one's own skin emerges light with
five colors, purifying oneself. With that, look upon the suffering sentient beings wandering in the six realms. Contemplate them entering into the nature of the three doors of liberation. Then, with that light, invite the lama, buddhas, bodhisattvas, and the glorious Yamari, etc., and visualize them seated on a moon cushion in front. Perform prostrations, offerings, confessions, etc. I make great offerings to all perfect buddhas. I prostrate with body, speech, and mind to all perfect buddhas. I individually confess all my sins before all buddhas and bodhisattvas. I rejoice in the merit of all buddhas and bodhisattvas, as well as noble ones and ordinary beings. I urge all buddhas to turn the wheel of dharma. I request all buddhas who wish to pass into nirvana to remain for many kalpas. Offering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བདུན་ནམ། གཞན་ཡང་གང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡངས་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དབུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ལམ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བལྟ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ །འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྲུང་བའི་དོན་ནི། ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཤཱིར་ཥ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་གཡས་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཡི། །ཙཎྜ་ཞེས་པའི་མདོག་སེར་གནས། །གནོད་སྦྱིན་དཔལ་འཛིན་དམར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་དང༌། །གཡོན་ན་ཐོད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། །མེན་ཀ་རཾ་ཛ་ཤིང་ལའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ། །རྣམ་འཇིགས་ཞེས་བྱའི་མདོག་ནག་པོའི། །གཡས་པ་ན་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། །གཡོན་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གཡས་གྲི་གུག་དང༌། །གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའི། །སེར་པོ་གོ་ར་ཨནྡྷ་ཀར། །འཁྲི་ཤིང་ལ་མའི་ཤིང་ལའོ། །ཆུ་ནི་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ཅན་མགོ་ཡི་རུས། །དཀར་ཕོ་གཡས་ན་ཀླུ་ཞགས་དང༌། །གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །རླུང་ན་ཀི་ལ་ཀི་ར་བ། །སྔོན་པོ་གཡས་ན་གོས་སྔོན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད། །ཨརྫུ་ན་ཡི་ཤིང་ལ་གནས། །ཀུ་བེ

【汉语翻译】
的自性七种相吗？此外，所有如您所说的功德，都回向于圆满菩提。之后，皈依三宝，即皈依佛、法、僧，应如此行。然后发起菩提心，发愿获得圆满正等觉后，恒常广大利益一切有情。然后献上自身，将自身献给诸佛和菩萨。然后应取道，无论如何，我将取用无上道，金刚萨埵的心髓，阎魔敌。然后应修慈、悲、喜、舍四梵住。之后，观一切事物皆为唯心自性，事物本体清净，念诵：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡 咻 न्या 达 嘉 纳 班 杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。），以此咒语加持为空性。这是最殊胜的守护。比这更殊胜的守护之义是：从字字圆满，位于日轮之上的种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，由各种金刚所开展的金刚墙、金刚帐、以及金刚尸林，并观想金刚地基。此外，尸林如下显现：金刚之方为希日沙：夜叉右手持颅器，左手持颅碗，名为旃扎，色黄安住。夜叉吉祥持，红色，右手持念珠，左手持颅器，在缅伽让扎树上。阎魔敌在曹达树上，名为让杰，黑色，右手持杖，左手持莲花器。真德拉，右手持弯刀，左手持莲花器，黄色郭拉安达嘎，在藤蔓拉玛树上。水在无忧树上，光之鬘，头之骨，白色，右手持龙索，左手持莲花器。风在吉拉吉拉瓦，蓝色，右手持蓝布，左手持莲花器，住在阿朱那树上。郭贝

【英语翻译】
Are there seven aspects of nature? Furthermore, may all the merits spoken of be dedicated to perfect enlightenment. After that, taking refuge in the Three Jewels, namely taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, should be done in this way. Then, generate the mind of enlightenment, vowing to extensively benefit all sentient beings after attaining perfect and complete enlightenment. Then, offer one's body, offering one's own body to the Buddhas and Bodhisattvas. Then, one should take the path, and in any case, I shall take the unsurpassed path, the essence of Vajrasattva, Yamantaka. Then, one should meditate on the four abodes of Brahma, which are the essence of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. After that, view all phenomena as being of the nature of mind-only, and that phenomena are pure in their essence, reciting: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom, vajra, nature, self.), bless into emptiness with this mantra. This is the supreme protection. The meaning of protection that is superior to this is: from the seed syllable HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) which is complete in every letter and resides on the sun disc, arises the Vajra fence, Vajra tent, and Vajra charnel ground elaborated from various Vajras, and one should visualize the Vajra ground. Furthermore, the charnel grounds appear as follows: In the Vajra direction is Shirsha: Yaksha holds a skull cup in his right hand and a skull bowl in his left hand, named Chanda, residing with a yellow color. Yaksha Paladhin, red in color, holds a rosary in his right hand and a skull bowl in his left hand, on the Menkaramja tree. Yamantaka is on the Chuta tree, named Rangjig, black in color, holds a staff in his right hand and a lotus vessel in his left hand. Drendral, holds a curved knife in his right hand and a lotus vessel in his left hand, yellow Gora Andhaka, on the vine Lama tree. Water is on the Ashoka tree, garland of light, bone of the head, white, holds a Naga lasso in his right hand and a lotus vessel in his left hand. Wind is in Kilakirava, blue, holds a blue cloth in his right hand, and a lotus vessel in his left hand, residing on the Arjuna tree. Kube

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ན་གྷ་བ་དར། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་མནན་ནས་གནས། །གནོད་སྦྱིན་གད་མོ་ཆེར་གྲགས་པ། །དཀར་པོ་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །དབང་ལྡན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ཤིང་ལས་ལུས་ཕྱེད་བཏོན། །དྲག་ཅིང་འབར་ལ་སྐྲ་དང་ནི། །སྨ་ར་སྨིན་མ་ལྐོག་སྤུ་དང༌། །རྫི་མའང་སེར་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་རབ་འགུལ་བ། །མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །ཤིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་རོ་ཡང་བཞག །ཁ་ཅིག་ལྟུང་བའི་རོ་དག་དང༌། །ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་རོས་མྱོས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གླུ་ལེན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་ཞེས་འགྲོ་བ་གསུམ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པ་དང༌། །ཆགས་པས་དཔལ་ལ་འདུད་བྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བས། ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང་གོས་དང་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་བྱས་ལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཞུགས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིས

【汉语翻译】
ར་ན་གྷ་བ་དར།
右手持金刚杵，
左手持莲花器。
压在阿湿婆陀上而住。
夜叉发出巨大的笑声。
白色，右手持三尖叉，
左手持莲花器。
有权势者住在巨大的树上。
一切从树中显出身躯的一半。
凶猛燃烧，头发和，
胡须眉毛阴毛和，
睫毛也是黄色，愤怒的面容。
三眼红色，剧烈摇动。
牙齿紧紧咬住。
这些树的根部，
用明亮的木头也留下了空洞。
有些是掉落的尸体，
狗和秃鹫在吃。
在那里，被真实的滋味所陶醉的，
瑜伽士们唱着歌，
一同
出生，说是三界。
彻底净化，瑜伽士们，
五种甘露充满的颅器和，
以贪恋敬拜吉祥，
使三界众生都感到满足。
因此，观想具智慧之吉祥殊胜第一者所生的法生处，名为三棱形手印之中，安住于虚空自性之坛城中的各种莲花和金刚杵。之后，观想安住于各种金刚杵中心的各种莲花，以及安住于月亮上的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。由此生出八辐轮。其中心安住于月亮上的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），由此生出毗卢遮那佛具智慧，从各种显现的珍宝自性，具有五种颜色光芒四射，遍布所有方位的无量世界，佛陀所遍布的四方形，四门，八柱庄严，以瑟摩多和项链，镜子和衣物以及珍宝装饰，被供养天女众所围绕的宫殿。在其中心，观想从每个字变化而来的日轮，其上观想从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）变化而来的各种金刚杵，并观想十七尊神的座垫——各种莲花。在其中心的月轮上，安住着智慧的自性，字母阿等重复两次，并观想以三十二相庄严。在其之上，观想从瑞（རེ）变化而来的日轮，具有方便的自性。

【英语翻译】
Ra Na Gha Ba Dara.
In the right hand, a vajra,
In the left hand, a lotus vessel.
Pressing down on Ashvattha, he dwells.
The yaksha loudly proclaims laughter.
White, in the right hand, a trident,
In the left hand, a lotus vessel.
The powerful one dwells on a great tree.
All emerge half their bodies from the tree.
Fierce and blazing, with hair and,
Beard, eyebrows, pubic hair, and,
Eyelashes also yellow, an angry face.
Three eyes red, fiercely moving.
The teeth are tightly clenched.
At the roots of these trees,
With bright wood, hollows are also left.
Some are fallen corpses,
Eaten by dogs and vultures.
There, intoxicated by the true taste,
The yogis sing songs,
Together
born, saying the three realms.
Thoroughly purifying, the yogis,
A skull cup filled with five nectars, and,
With attachment, they bow to the glorious one,
Satisfying the three realms of beings.
Therefore, contemplate the Dharma-source arising from the first supreme glorious one with wisdom, within the triangular mudra, the various lotuses and vajras residing in the center of the nature of space. Then, contemplate the various lotuses residing in the center of the various vajras, and the syllable BHRUM (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) residing on the moon. From this arises the eight-spoked wheel. In its center, the syllable BHRUM (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) residing on the moon transforms into Vairochana with wisdom, arising from the nature of various appearing jewels, radiating light with five colors, pervading the immeasurable realms of the world in all directions, the square pervaded by the Buddhas, with four doors, adorned with eight pillars, decorated with "se-mo-do" and necklaces, mirrors, clothes, and jewels, surrounded by a host of offering goddesses. In its center, contemplate the sun mandala transformed from each syllable, and above it, contemplate the various vajras transformed from the syllable HUM (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum), and contemplate the various lotuses as the seats of the seventeen deities. On the moon mandala in its center, the nature of wisdom, the letter A, etc., doubled, resides, and contemplate it adorned with the thirty-two marks. Above it, contemplate the sun mandala transformed from RE, possessing the nature of skillful means.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་བསྣན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཅུག་ལ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བྱོན་པར་
བཞེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རིག་མ་ཅན། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡི་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ལྷ་མོའི་མགོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་གཉི་གའི་མཐར་རྣམ་པར་བསྐོར་ལ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་མ་དང་བཅས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
做了改变之后，加入了字母ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་，以及字母ཀ་等等的辅音。观想以八十种随形好庄严，将它们全部视为味道相同。又观想在那二者之中所包含的吽字所生的蓝色金刚，在月轮之上观想字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想由于它的光芒照触，十方诸佛和天女都来到其中。然后要舍弃那种我慢，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，自性，我是）。然后观想它完全变化成为金刚萨埵的形象，一切的装饰都和阎魔敌一样，只有俱生明妃。具有蓝色、白色和红色三种颜色的三面。右边的手以及其他的手，按照顺序，持有燃烧闪耀的蓝色金刚杵、宝剑、弯刀、轮、莲花和颅骨器。应当观想身、语、意和智慧勇识得到加持。然后，将种子字安放在明妃的头、颈、心、脐和秘密处，按照顺序安放ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）等字，以五部合一的方式安放。在那之后，用咒语ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：吽嗡吽啊）来净化二者的金刚和莲花。在那之后，观想两个红色的ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字在二者的末端旋转，开始欢喜。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我是）。然后安住于确定大欲的等持之中，观想自己智慧勇识心间的种子字的光芒所勾召的金刚ཙ་རྩི་ཀཱ་（藏文：ཙ་རྩི་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cacikā，汉语字面意思：）等四位明妃，以及具有她们的一切佛都融入自己的身体之中。观想自己也和明妃在一起，是具有大欲之力的三个字母所具有的精液的形象。然后，观想清净的光芒遍布十方，净化六道轮回的众生，融入其中，也观想那是精液的形象。然后

【英语翻译】
After making the changes, the letters ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ were added, as well as consonants such as the letter ཀ་. Visualize being adorned with the eighty minor marks of excellence, and consider them all to be of the same taste. Also, visualize the blue vajra arising from the syllable Hūṃ, contained within both of them, and visualize the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the lunar disc. Visualize that due to the touch of its light, all the Buddhas and goddesses residing in the ten directions come into it. Then, one should abandon that pride and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, nature, I am). Then visualize it completely transforming into the form of Vajrasattva, with all the ornaments resembling Yamāntaka, only with a co-emergent consort. With three faces of blue, white, and red colors. The right hands and the other hands, in order, hold a burning and radiant blue vajra, a sword, a curved knife, a wheel, a lotus, and a skull cup. One should meditate on the body, speech, mind, and wisdom beings being blessed. Then, place the seed syllables on the head, neck, heart, navel, and secret place of the consort, placing the letters ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Svaha) in order, placing them by combining the five families into one. After that, purify the vajra and lotus of both with the mantra ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ hūṃ āḥ, Chinese literal meaning: Hum Om Hum Ah). After that, visualize two red letters ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) rotating at the ends of both, and begin the joy. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I am). Then, abide in the samādhi of ascertaining great desire, and visualize that all the Buddhas with the four consorts, such as Vajra Cacikā (Tibetan: ཙ་རྩི་ཀཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: cacikā, Chinese literal meaning: ), summoned by the light of the seed syllable in the heart of one's own wisdom being, dissolve into one's own body. Visualize oneself also together with the consort, as the form of semen possessed by the three letters of the power of great desire. Then, visualize that the pure rays of light pervade the ten directions, purifying the sentient beings wandering in the six realms, and dissolving into it, and also visualize that as the form of semen. Then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞིས་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་
ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དང་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན། མགྲོན་པོས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་ནས། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཁུ་བ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཀོད་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། ཡཀྵེ་མ་མེད། ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་མ་ལུས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་མ་ལུས་པ་བྱོན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོས་བསྐུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འཕྲོ་བ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བ་དང༌། གཡས་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། འབར་བ་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། གཡས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཐོད་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བས་མགོ་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བའི་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། དགའ་བོ་དང་
ཉེར་དགས་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྐྲ་བཅིངས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ

【汉语翻译】
为了从禅定中起立，四位天女以偈颂赞叹：以慈悲息灭嗔怒，救度众生，消除三界一切愚昧。救度众生，无需努力，请勿安住，起立吧！请战胜这些魔！世间怙主为何安住于空性之中？最初的救度，请以世间的福德而起立！希求菩提的世间众生，从宾客处，如何思维空性呢？以此等偈颂赞叹后，如流星般融入其中。之后，四位天女也融入彼处，以具足三字的真言，自然而然地安立为天女之体性。观察生起秘密坛城之天女的种子字：ཡཀྵེ་མ་མེད། （藏文），यक्षे ममेद（梵文天城体），yakshe mameda（梵文罗马拟音），夜叉，我的。ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་（藏文），यच्छ निराजदोरुदणायोनिरा（梵文天城体），yaccha nirājadōrudaṇāyōnirā（梵文罗马拟音），给予，无尘垢，金刚杵，棒，子宫，无。如是观想于四方。于其坛城之中，无余一切融入自身种子字与手印之中，安住于虚空之中的如来及一切天女降临，安住于菩提心甘露之相中。彼等融入后，当思维为法界之体性：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文），ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्（梵文天城体），oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ（梵文罗马拟音），嗡，法界，自性，我。此乃具足一切如来之智慧，此乃瑜伽。
后瑜伽。
其后，以金刚恰日孜嘎等四位天女，以梵天四处之体性劝请，以其甘露所生之日轮上，吽字完全转变，从其发出如同因陀罗蓝宝石般光芒的金刚杵中心，以部主的种子字加持并放射。从扬字中真实生起，具有因陀罗蓝宝石般的光芒，三面六臂。根本、右方及其他依次为蓝色、白色、红色之面容。持有燃烧放射的金刚杵、宝剑、钺刀、法轮、红色莲花及颅器。右方及其它依次如是。令怖畏者亦生怖畏，以六颅器围绕而为头饰，面向十方，具有红色圆睁三目，喜悦与极喜向上燃烧之发髻，略微露出獠牙与舌头。

【英语翻译】
For the sake of rising from samadhi, the four goddesses praised with verses: Subduing anger with compassion, saving beings, eliminating all ignorance of the three realms. Saving beings, without effort, please do not dwell, rise up! Please conquer these demons! Why does the World Protector dwell in emptiness? The initial salvation, please rise up with the merits of the world! The beings of the world who desire enlightenment, from the guests, how should one contemplate emptiness? After praising with these verses, they merged into it like a shooting star. Then, the four goddesses also merged into that place, naturally establishing themselves as the nature of goddesses with mantras containing three syllables. Observe the seed syllables of the goddesses arising from the secret mandala: yakṣe mameda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Yaksha, my). yaccha nirājadōrudaṇāyōnirā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Give, without defilement, vajra, stick, womb, without). Thus, contemplate in the four directions. Within that mandala, all without exception merge into their own seed syllables and hand gestures, the Tathagatas dwelling in space and all the goddesses descend, dwelling in the form of bodhicitta nectar. After they merge, one should contemplate as the nature of the dharmadhatu: oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, dharmadhatu, self-nature, I). This is endowed with the wisdom of all Tathagatas, this is yoga.
Subsequent Yoga.
After that, with the four goddesses such as Vajra Carcika, urged by the nature of the four abodes of Brahma, from the sun disc born from their nectar, the syllable Hūṃ completely transformed, from its center, the vajra radiating like the light of Indra's sapphire, blessed and radiating with the seed syllable of the family lord. Truly arising from the syllable Yaṃ, possessing the light of Indra's sapphire, with three faces and six arms. The root, right, and other faces in order are blue, white, and red. Holding a burning and radiating vajra, sword, hooked knife, wheel, red lotus, and skull cup. The right and others are in that order. Causing fear even to the fearful, adorned with a crown of six skulls, facing the ten directions, with three red, round, wide-open eyes, joyful and very joyful hair tied upwards, slightly baring fangs and tongue.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲིལ་བ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་འཛིན་པ། མིའུ་ཐུང་ལྟར་གསུས་པ་ཆེ་བར་འཛིན་པ་བ་སུ་ཀིས་ས་རལ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟོད་དུ་སེང་གེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་མགུར་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། མ་ཧེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང༌། དེ་ལ་ས་བོན་ཡཾ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་འོད་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དེ་ལས་ས་བོན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྙིང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །གསུང་
རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ནང་དུ་བཞུགས་པ་བྱས་ལ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་

【汉语翻译】
卷曲的胡须和眉毛呈黄色，以金刚杵装饰。手持虎皮，像侏儒一样腹部膨大，婆苏吉蛇神装饰在头发附近。上半身披着狮子皮，身体的每个毛孔都向上向右旋转并闪耀着光芒。与嬉戏的俱生智慧无二无别的身，吟诵着ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭrīḥ，汉语字面意思：啥，吒）等。观想自身为阎魔敌，右脚踩在水牛背上的阎魔，左脚踩在太阳座上。在其心间，观想太阳上由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的金刚杵火焰中心有太阳，并在其上观想种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和手印。从种子字完全变化后，生出智慧尊阎魔敌，在其心间，观想太阳上金刚杵的中心有太阳，并以自己的种子字加持，在心间观想。又从自己的种子字放出光芒，用那光芒迎请所有佛的自性智慧尊，安住在面前的虚空中，以所有供品如法供养，迎请自己的智慧尊融入自身，并加持之，念诵：嗡 达玛达图 梭巴瓦 阿玛郭杭。然后，在心间下方，观想月亮上由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚杵中心有月亮，从那月亮上观想种子字，自己的手印和种子字完全变化后，生出与嗔恨阎魔敌相似的，安住在手印种子字的加持中，观想心髓意金刚。用自己种子字的光芒迎请所有意金刚的佛，安住在面前的月亮上，如法供养后，迎请融入自己的意金刚中并加持之，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 巴扎 梭巴瓦 阿玛郭杭。同样，身金刚与愚痴阎魔敌相似。语金刚观想为与贪欲阎魔敌相似，迎请身金刚和语金刚的所有佛，如法供养，使其安住在自身中，并加持之，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 巴扎 梭巴瓦 阿玛郭杭。嗡 萨瓦

【英语翻译】
Curly mustaches and eyebrows are yellow, adorned with vajras. Holding a tiger skin, with a large belly like a dwarf, Vasuki Naga adorns near the hair. Wearing a lion skin on the upper body, all the pores of the body's hair spiral upwards to the right and radiate light. The body inseparable from innate wisdom, together with playful activities, chanting Hrīḥ Ṭrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः ट्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ Ṭrīḥ) and so on. Meditate on oneself as Yamāntaka, with the left foot pressing on the sun seat on the back of a buffalo-mounted Yama. In its heart, on the sun, visualize a vajra arising from Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) with a blazing center of the sun. Meditate on the seed syllable Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) and the hand symbol. From the complete transformation of the seed syllable, the Wisdom Being Yamāntaka arises, similar to Yamāntaka. In its heart, on the sun, at the center of the vajra, on the sun, bless with one's own seed syllable and meditate in the heart. Also, from one's own seed syllable, radiate light, and with that light, invite the Wisdom Being, the nature of all Buddhas, to reside in the sky in front. Offer perfectly with all offerings, invite one's own Wisdom Being to enter, and bless it, reciting: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. Then, below the heart, visualize a moon, and at the center of the vajra arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the moon, contemplate the seed syllable. From the complete transformation of one's own hand symbol and seed syllable, the Wrathful Yamāntaka arises, residing in the blessing of the hand symbol and seed syllable. Visualize the heart essence, the Mind Vajra. With the light of one's own seed syllable, invite all the Buddhas of the Mind Vajra, residing on the moon in front. Offer perfectly, invite them to enter one's own Mind Vajra, and bless it, reciting: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham. Similarly, the Body Vajra is similar to the Ignorance Yamāntaka. The Speech Vajra is visualized as similar to the Desire Yamāntaka. Invite all the Buddhas of the Body Vajra and Speech Vajra, offer perfectly, and cause them to reside within. Also, bless them, reciting: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko'ham. Om Sarva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་ཀྵིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་ལ་ཛྲིཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཞལ་དུ་གཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །མགོ་ལ་ཀྵཾ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་རིག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་སུ་འདུས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། པུས་མོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་གཉི་གའི་མཐར་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉི་ག་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་པདྨའི་ནང་གི་ནོར་བུ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བ

【汉语翻译】
如来语金刚自性我。（tathāgatavāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，如来语金刚自性我）。嗡，一切如来心自性我。（oṃ sarva tathāgatacitta svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，嗡，一切如来心自性我）。如是说。其后，应观眼等加持之法：于眼，由ཀྵིཾ་（kṣiṃ，梵文天城体，kṣiṃ，地藏）之种子字生出地藏菩萨；于耳，由ཛྲིཾ་（jriṃ，梵文天城体，jriṃ，金刚手）生出金刚手；于鼻，由ཁཾ་（khaṃ，梵文天城体，khaṃ，虚空藏）生出虚空藏；于口，由གཾ་（gaṃ，梵文天城体，gaṃ，自在）生出自在；于头，由ཀྵཾ་（kṣaṃ，梵文天城体，kṣaṃ，除盖障）生出除一切盖障；于心下，由སཾ་（saṃ，梵文天城体，saṃ，普贤）生出普贤。此等生处，安住于彼等之莲花与月轮之上，月轮之上手印与种子字完全转变，以此加持。其后，观想由智慧萨埵心间的种子字放光，迎请的所有坛城轮，皆以不动明王为主尊。由彼放出的五位明妃，以充满五甘露精华的宝瓶之口流下，灌顶于自身，于顶髻观不动明王。又，观想金刚萨埵由精液之形相显现为如阎魔敌般的明妃自性，亦于面前观想，生起并融入自身。将嗡（oṃ，梵文天城体，oṃ，嗡）、吽（hūṃ，梵文天城体，hūṃ，吽）、梭（svā，梵文天城体，svā，梭）、阿（āṃ，梵文天城体，āṃ，阿）、哈（hā，梵文天城体，hā，哈）此等字分别安布于头、心、脐、密处、膝盖处。以此五部聚集而作庄严。嗡 吽 吽 阿（oṃ hūṃ hūṃ ā，梵文罗马拟音，嗡 吽 吽 阿），以此使金刚和莲花清净，于二者末端安布红色字霍（hoḥ，梵文天城体，hoḥ，霍）二字。念诵：嗡 阿努拉伽雅弥（oṃ anurāgaya mi，梵文罗马拟音，嗡 阿努拉伽雅弥），于无上喜乐中现前趋入，应生起欢喜并加持之。嗡，一切如来爱染金刚自性我（oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，嗡，一切如来爱染金刚自性我），此乃后瑜伽。

甚深瑜伽。

如是，安住于胜义谛的瑜伽士，以心间种子字的光芒迎请的连同四位明妃的五佛，观想于自身种子字中。由大欲之力的作用，观想从莲花中的摩尼宝中，于自身脐间的月轮上显现。其后，由彼光芒所生的吽（hūṃ，梵文天城体，hūṃ，吽）字，真实生起如阎魔敌般的不动明王，以十字明咒之字劝请。

【英语翻译】
Tathagata speech vajra nature I am. Om, all Tathagata mind self-nature I am. Thus it is said. After that, one should observe the blessing of the eyes and so on. For the eyes, from the seed syllable kṣiṃ (藏文，梵文天城体，kṣiṃ，梵文罗马拟音，kṣiṃ，Earth Essence) arises the Essence of Earth. For the ears, from jriṃ (藏文，梵文天城体，jriṃ，梵文罗马拟音，jriṃ，Vajrapani) arises Vajrapani. For the nose, from khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，khaṃ，Space Essence) arises the Essence of Space. For the mouth, from gaṃ (藏文，梵文天城体，gaṃ，梵文罗马拟音，gaṃ，Lord of the World) arises the Lord of the World. For the head, from kṣaṃ (藏文，梵文天城体，kṣaṃ，梵文罗马拟音，kṣaṃ，All Obstacles Removed) arises the Remover of All Obstacles. Below the heart, from saṃ (藏文，梵文天城体，saṃ，梵文罗马拟音，saṃ，Samantabhadra) arises Samantabhadra. These birthplaces reside on the lotus and moon of those deities. On top of the moon, the hand symbols and seed syllables are completely transformed, thereby blessing them. Afterwards, contemplate that all the wheels of the mandala, summoned by the rays emanating from the seed syllable in the heart of the Wisdom Being, are primarily dominated by Akshobhya. From that, the five goddesses emanate, and from the mouths of the vases filled with the essence of the five nectars, empowerment is bestowed upon oneself. One should observe Akshobhya on the crown of the head. Again, Vajrasattva, arising from the form of semen, and the Knowledge Holder who is like Yamantaka, one should also visualize the nature of the Knowledge Holder in front. Generate and merge it into one's own body. Arrange these letters, Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā (藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ svā āṃ hā，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ svā āṃ hā，嗡 吽 梭 阿 哈), on the head, heart, navel, secret place, and knees. By this, adorn oneself with the gathering of the five families. Oṃ Hūṃ Hūṃ Ā (藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ hūṃ ā，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ hūṃ ā，嗡 吽 吽 阿), with this, purify the vajra and lotus, and at the end of both, arrange the two red letters Hoḥ (藏文，梵文天城体，hoḥ，梵文罗马拟音，hoḥ，霍). Recite Oṃ Anurāgaya Mi (藏文，梵文天城体，oṃ anurāgaya mi，梵文罗马拟音，oṃ anurāgaya mi，嗡 阿努拉伽雅弥), and turning towards the unsurpassed bliss, one should generate joy and bless it. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来爱染金刚自性我) is the subsequent yoga.

Extremely profound yoga.

Thus, the yogi who abides in the ultimate truth, with the light of the seed syllable in the heart, summons the five Buddhas together with the four goddesses, and contemplates them within his own seed syllable. By the power of great desire, one should contemplate that from the jewel within the lotus, it manifestly arises on the moon in one's own navel. After that, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽) syllable born from that light, Akshobhya, who is like Yamantaka, truly arises, urging the syllables of the ten-syllable mantra. Recite Oṃ Vajra Dhṛka (藏文，梵文天城体，oṃ vajra dhṛka，梵文罗马拟音，oṃ vajra dhṛka，嗡 班杂 德日嘎).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་འདིས་བཏོན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བ་སྐྱོབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛིན་ཀི་ཀ་ཅེས་ཀྵེའི་ས་བོན་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་ཐ་མལ་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། ཡང་ཕྱིར་འོངས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་མའི་ས་བོན་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲ་མའི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་མེའི་ས་བོན་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བལྟས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་
དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབང་ཆེན་པོ་ཅན་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་པོ་རྒྱན་དམར་པོ་ཅན། ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་དེའི་ས་བོན་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲ་དོག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། བྱང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ། མ་ར་ཀ་ཏ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་ཅ

【汉语翻译】
从忿怒中发出，救度一切众生堕入庸常嗔恨之境，应观想大供养即是大嗔恨之自性。如是，嗡 ཛིན་ཀི་ཀ་ （藏文） जिंकिक （梵文天城体） jinkika （梵文罗马拟音） 镇吉迦（汉语字面意思） 从“舍”的种子字中发出愚痴阎罗死主，将堕入庸常愚痴之境的众生安置于大供养即是大愚痴之境。又返回，于杂色金刚之东方顶端，安坐于月轮之上。白色，三面六臂。根本面及身皆白色，右面黑色，左面红色。右手中的轮、剑、弯刀，左手中的宝、莲花、颅器。如是，嗡 རཏྣ་དྷྲྀཀ་ （藏文） रत्नधृक （梵文天城体） ratnadhṛka （梵文罗马拟音） 惹特那德热嘎（汉语字面意思） 从“玛”的种子字中发出嫉妒阎罗死主，将堕入嫉妒之境的众生安置于大供养即是大嫉妒之境。又返回，于南方杂色金刚之顶端，安坐于日轮之上。根本面及身皆黄色，右面白色，左面黑色。其右手中持宝、剑、弯刀，左手持轮、莲花、颅器。如是，嗡 ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ （藏文） आरोलिक （梵文天城体） ārolika （梵文罗马拟音） 阿若里嘎（汉语字面意思） 从“美”的种子字中发出贪欲阎罗死主，观视堕入贪欲之境的众生，安置于大供养即是大贪欲之境。又返回，于西方杂色金刚之顶端，安坐于日轮之上。贪欲阎罗死主，具大威力，具红莲宝之光彩，三面六臂，红色，具红色饰物。第一面及身皆红色，右面白色，左面黑色。右手中的红莲花、剑、弯刀，左手中的轮、宝、颅器。如是，嗡 པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ （藏文） प्रज्ञाधृक （梵文天城体） prajñādhṛka （梵文罗马拟音） 扎嘉德热嘎（汉语字面意思） 从彼之种子字中发出嫉妒阎罗死主，将执着于嫉妒的众生安置于大供养即是大嫉妒之境。又返回，于北方杂色金刚之顶端，安坐于日轮之上。三面六臂。根本面及身皆绿色，具如绿宝石般的光彩。

【英语翻译】
Having emitted from wrath, saving all sentient beings from falling into the realm of ordinary anger, one should contemplate the great offering as the very nature of great anger. Likewise, Oṃ Jinkika (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) having emitted the Yama Lord of Delusion from the seed syllable "Ṣe," placing sentient beings who have fallen into the realm of ordinary delusion into the realm of great offering, which is great delusion. Again, returning, one should place them on the moon seat at the eastern apex of the variegated vajra. White, with three faces and six arms. The root face and the entire body are white. The right face is black, and the left face is red. In the right hands, holding a wheel, a sword, and a hooked knife. In the left hands, holding a jewel, a lotus, and a skull cup. Likewise, Oṃ Ratnadhṛka (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) having emitted the Yama Lord of Jealousy from the seed syllable "Ma," placing sentient beings who have fallen into the realm of jealousy into the realm of great offering, which is great jealousy. Again, returning, one should place them on the sun at the southern apex of the variegated vajra. The root face and the entire body are yellow. The right face is white, and the left face is black. In the right hands, holding a jewel, a sword, and a hooked knife. In the left hands, holding a wheel, a lotus, and a skull cup. Likewise, Oṃ Ārolika (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) having emitted the Yama Lord of Desire from the seed syllable "Me," looking upon sentient beings who have fallen into the realm of desire, establishing them in the realm of great offering, which is great desire. Again, returning, one should place them on the sun at the western apex of the variegated vajra.
The Yama Lord of Desire, possessing great power, endowed with the radiance of a ruby lotus, with three faces and six arms, red, adorned with red ornaments. The first face and the entire body are red. The right face is white, and the left face is black. In the right hands, a red lotus, a sword, and a hooked knife. In the left hands, a wheel, a jewel, and a skull cup. Likewise, Oṃ Prajñādhṛka (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) having emitted the Yama Lord of Envy from that seed syllable, placing sentient beings attached to envy into the realm of great offering, which is great envy. Again, returning, one should place them on the sun at the northern apex of the variegated vajra. With three faces and six arms. The root face and the entire body are green, with a radiance like that of an emerald.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱཾ་ཞེས་པ། ཛའི་ས་བོན་ལས་བཏོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བཏོན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་
རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་ཅིང༌། ལྷག་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཏུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། སླར་ལོག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཙྪའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་གཡས་པས་འཛིན་པ།

【汉语翻译】
那，右边白色左边黑色。右手中的拿着宝剑，轮和钩刀，左手拿着珍宝和莲花和颅碗。同样的，嗡 摩诃拉底 班杂 扎热资 康（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moharati vajra cacī kāṃ，汉语字面意思：嗡 摩诃拉底 金刚 扎热资 康）从匝的种子字中生出，同样的，为了变成自己眷属的众生，又返回来，在火的方向上安放在各种金刚两个顶端的月亮上，如同愚痴阎罗死主一样，用一切装饰品来庄严，稍微带点女性的姿态而显得婀娜多姿。又同样的，从萨的种子字中生出的金刚亥母如同嗔恨阎罗死主一样，用德瓦夏拉底来生出，同样的，为了变成自己眷属的众生，返回来，在无实的方向上安放在各种金刚两个顶端的月亮上。同样的，在风的方向上从多的种子字中生出的金刚妙音母如同贪欲阎罗死主一样，用拉嘎拉底来生出，同样的，为了变成自己眷属的众生，安放在各种金刚两个顶端的月亮坛城上。又同样的，从如的种子字中生出的金刚高丽母如同嫉妒阎罗死主一样，用班杂拉底来生出，同样的，为了变成自己眷属的众生，安放在各种金刚自在的两个顶端的月亮上。所有这些都拿着各自眷属的颜色和法器。又同样的，在这里从亚的种子字中生出的木槌阎罗死主，拿着金刚木槌，其余的如同阎罗死主一样，成为蕴的魔和不信仰以及所知障的对治者，用嗡 蒙嘎拉 德热嘎（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṅgara dhṛka，汉语字面意思：嗡 蒙嘎拉 德热嘎）来生出，完全降伏住在东方的一切邪魔，同样的，为了变成自己眷属的那些，再次返回来安放在东方各种金刚顶端的太阳座垫上。同样的，生起的是从匝的种子字中生起的白色和黑色和红色这三面，右边拿着金刚橛和宝剑和钩刀。

【英语翻译】
Then, the right side is white and the left side is black. The right hand holds a sword, a wheel, and a hooked knife, while the left hand holds a jewel, a lotus, and a skull cup. Similarly, oṃ moharati vajra cacī kāṃ (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moharati vajra cacī kāṃ，汉语字面意思：oṃ moharati vajra cacī kāṃ) is generated from the seed syllable ja. Likewise, for the sake of sentient beings who have become one's own retinue, it returns and is placed on the moon with two tips of various vajras in the direction of fire. It is like the Yama, lord of death, of delusion, adorned with all ornaments, slightly swaying and graceful with a feminine demeanor. Again, similarly, Vajravarahi, born from the seed syllable sa, is like the Yama, lord of death, of hatred. It is generated by dveṣarati. Likewise, for the sake of sentient beings who have become one's own retinue, it returns and is placed on the moon with two tips of various vajras in the direction of non-truth. Similarly, in the direction of wind, Vajrasarasvati, born from the seed syllable do, is like the Yama, lord of death, of desire. Generated by rāgarati, likewise, for the sake of sentient beings belonging to one's own retinue, it is placed in the mandala of the moon with two tips of various vajras. Again, similarly, Vajragaurima, born from the seed syllable ru, is like the Yama, lord of death, of jealousy. Generated by vajrarati, likewise, for the sake of sentient beings belonging to one's own retinue, it is placed on the moon with two tips of various vajra's power. All of them hold the color and attributes of their respective retinues. Again, similarly, here, the mallet Yama, lord of death, born from the seed syllable ya, holds a vajra mallet. The rest are like the Yama, lord of death, becoming the antidote to the demon of aggregates, lack of faith, and obscurations of knowledge. Generated by oṃ muṅgara dhṛka (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṅgara dhṛka，汉语字面意思：oṃ muṅgara dhṛka), it thoroughly subdues all the obstacles residing in the east. Likewise, for the sake of those belonging to one's own retinue, it returns and is placed on the sun cushion at the tip of various vajras in the east. Similarly, what arises is the three-faced one, white, black, and red, born from the seed syllable ccha, holding a vajra stake, a sword, and a hooked knife in the right hand.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ། ལེ་ལོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་བཏུལ་ནས། དེ་ལས་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག །དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་དང་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་སྟེ། བརྗེད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་བཏུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། རལ་གྲི་དང་
འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རྨུགས་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཏུལ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱིར་རོལ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་ཡོ་དང་ནི་ར་བཞིའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
འདི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ། མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི། སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་དེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་སྲུང་བ་བྱས་ལ། ལམ

【汉语翻译】
左手拿着法轮和珍宝，以及莲花之器。以对治懒惰和烦恼之魔，以及执着之见，烦恼之障的杵，从阎罗敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）中取出，名为嗡 丹达 德热嘎（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：嗡，杵，持）。降伏了位于南方的邪魔后，从此扩展开来，做着利益众生的事业，安放在各种金刚顶端之座上。

又如是，是从ཡ（梵文种子字）的种子字中生出的身色，红色和白色以及黑色，三面。右手中的莲花红色，以及宝剑和弯刀。左手拿着法轮和珍宝，以及莲花之器。从对治遗忘和死神之魔，以及邪见和出生的障碍的莲花阎罗敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）中取出，名为莲花德热嘎（藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་）。降伏了位于西方的邪魔，同样地做着利益众生的事业，安放在各种金刚顶端的日轮之座上。然后如是，从那之中生出的ར（梵文种子字）的种子字中真实生出的身色绿色，绿色和白色以及黑色，三面。右手拿着宝剑和法轮以及弯刀。左手拿着法轮和珍宝，以及莲花和颅器。成为对治昏昧和天子之魔，以及执持胜见和业之障碍的，宝剑阎罗敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）名为嗡 卡德嘎 德热嘎（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga dhṛka，汉语字面意思：嗡，宝剑，持），取出后，降伏了位于北方的邪魔，同样地做着利益众生的事业，安放在各种金刚顶端的日轮之座上。又在两块布的四个交界处，在月亮上向外，为了秘密供养的缘故，从那之中生出的当 哟 尼 惹 四个种子字中真实生出的，用五甘露完全充满的人颅器，是极其瑜伽。

大瑜伽。

如此这般完全圆满的坛城进行观察，从心间的咒语中散发出的光芒之铁钩，勾召智慧的坛城，请到前方安住，凡是和它一同前来的邪魔们，由守门者驱逐，而那些自身则通过念诵咒语进行守护，路

【英语翻译】
The left hand holds the wheel and the jewel, as well as the lotus vessel. With the vajra that is the antidote to laziness and the demons of afflictions, as well as clinging views and the obscurations of afflictions, extracted from Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), named Om Danda Dhrika (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ daṇḍa dhṛka, Chinese literal meaning: Om, Club, Holder). Having subdued the obstacles located in the south, from that expansion, doing the work of benefiting sentient beings, placing them on the seat of various vajra peaks.

Again, like that, the body color arising from the seed syllable ya, red and white and black, three faces. The right hands hold a red lotus, as well as a sword and a curved knife. The left hands hold the wheel and the jewel, as well as the lotus vessel. Extracted from the Lotus Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), named Padma Dhrika, which is the antidote to forgetting and the demons of death, as well as wrong views and the obscurations of birth. Having subdued the obstacles located in the west, similarly doing the work of benefiting beings, placing them on the seat of the sun disc at the peak of various vajras. Then, similarly, the body color green, truly arising from the seed syllable ra arising from that, green and white and black, three faces. The right hands hold a sword and a wheel and a curved knife. The left hand holds the wheel and the jewel, as well as the lotus and the skull vessel. Becoming the antidote to murkiness and the demons of the sons of gods, as well as holding supreme views and the obscurations of karma, the Sword Yamari (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་) named Om Khadga Dhrika (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga dhṛka, Chinese literal meaning: Om, Sword, Holder), having extracted it, having subdued the obstacles located in the north, similarly doing the work of benefiting sentient beings, placing them on the seat of the sun disc at the peak of various vajras. Again, at the four intersections of the two cloths, outwards on the moon, for the sake of secret offerings, the human skull vessel completely filled with the five nectars, truly arising from the four seed syllables dang yo ni ra arising from that, is extremely yoga.

Great Yoga.

Having observed the completely perfect mandala in this way, the iron hook of light emanating from the mantra of the heart, hooking the mandala of wisdom, inviting it to reside in front, the obstacles that come together with that, are expelled by the gatekeepers, and those themselves are protected by reciting mantras, the path

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་ལ་སྒོ་སྐྱོང་བ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས། རང་གི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་གསལ་པོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལོ་མའི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་དབུ་རྒྱན་
ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཐ་དད་པས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཚོན་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་ནོར་བུའི་ནང་གི་ལམ་དུ་ཁུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་དཔེ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་གླུ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དེའི་གླུ་ནི། ཨ། ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཨཉྫ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡིས། །ཁྲོ་བོས་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཞིང༌། །མདངས་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོའི་གར་མཛོད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿའི་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོད། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གར་བྱེད་པ། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚོར་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་

【汉语翻译】
等等也应布施。念诵“扎 吽 榜 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)”，以此来招引、安住、束缚守护门者，并令其欢喜等等。之后以平等味的供品如实供养，善加修持坛城的真如。同样，由于誓言和智慧的坛城融为一体，清晰观想自己的本尊和所有坛城中的智慧勇识及三金刚。之后，从自己心间的种子字放射出的光芒，迎请安住于十方的不动尊及其坛城，从其心咒中生出的天众，以带有树叶装饰的宝瓶口中流出的菩提心精华，为自己的坛城众进行灌顶，观想头顶上的阎魔敌。主尊的头饰是不动尊。之后，从心咒中必定生出的色、声等各种各样、各不相同的形象，观想其遍布虚空，并被心间种子字的光芒摄入，化为宝珠内的甘露之路。然后，以无与伦比的妙欲供养，特别是以遍布虚空的供养，以及金刚札则嘎等四种乐器伴随歌声进行供养。其歌词如下：啊！唉唉，黑色阎魔敌！具有罗刹形象的自性您！我若见到，极其恐怖！请垂视这愤怒的自性！包括人与地下海洋，请以您的舞蹈摇动！以如同捣碎的黑色阿ంజ那，愤怒者如僵尸般舞蹈！化现各种形象，光彩黑暗，身材矮小，跳跃大乐自性的舞蹈！金刚歌咏母祈请道。以ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ的咒语和舞蹈，您切断三有的迷乱。以慈悲愤怒而舞蹈，众生若见，将感到惊奇。之后进行加持，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文：Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ， 汉语字面意思： 嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是)。之后进行赞颂：阎魔敌，极其恐怖者！您是愚痴金刚的自性！一切导师、佛陀的自

【英语翻译】
etc., should be given. By reciting "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)", the gatekeepers are summoned, made to abide, bound, and pleased, etc. Then, offer true offerings with equal-flavored offerings. Thoroughly accomplish the suchness of the mandala. Likewise, since the commitment and wisdom mandalas have become equal in taste, clearly visualize the wisdom beings and the three vajras in your own master and all the mandalas. Then, with the light emanating from the seed syllable in your heart, invite the immovable ones residing in the ten directions, along with their mandalas. With the assembly of deities arising from the mantra in their hearts, the nectar of bodhicitta flowing from the mouth of the vase adorned with leaves, empower your own mandala beings, and visualize Yama's slayer on your head. The main deity's head ornament is the immovable one. After that, visualize the various and distinct forms, sounds, etc., that arise from the heart mantra, filling the sky, and being absorbed by the light of the heart seed syllable, transforming into a path of nectar within the jewel. Then, offer incomparable desirable qualities, especially those that fill the sky, and make offerings with songs accompanied by the four instruments such as vajra tsa rtsi ka. The song is: Ah! Alas, alas, black Yama's slayer! You, whose nature is that of a Rakshasa! If I see you, I am terrified! Behold this wrathful nature! Including humans and the ocean beneath the earth, shake them with your dance! With a black Añjana that looks like it has been crushed, the wrathful one dances like a corpse! Transforming into various forms, with dark radiance and short stature, dance the dance of great bliss! Vajra Giti Devi implores. With the mantra and dance of Hrīḥ Ṣṭrīḥ, you cut off the delusion of the three realms. Dancing with compassionate wrath, if beings see it, they will be amazed. After that, bless it by reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文：Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ， 汉语字面意思： 嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是). After that, offer praise: Yama's slayer, the most terrifying one! You are the nature of the vajra of delusion! All the teachers, the Buddhas,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བརྙེས། །ཉེས་པ་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གཡོ་
བའི་བ་དན་གཉིས་མཐའ་གཉིས་ནས་ཕྱར་བ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིའི་མགོ་བོ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད། དེའི་སྟེང་དུ་སླ་བའི་རྫས་ལྔ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁུ་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། འབར་བས་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེས་མྱང་བས། བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །
སྔགས་བཟླས་པ།
དེ་ནས་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བལྟས་ལ་ཡི་གེའི་མཐར་ལུས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ

【汉语翻译】
如是。顶礼赞叹金刚身。阎罗死神极怖畏，幻化金刚之体性。与金刚心极相似，顶礼赞叹金刚宝。贪欲金刚之体性，已得贪欲莲花生。诸罪皆胜主中主，顶礼赞叹金刚语。嫉妒体性之自性，阎罗死神业圆满。与金刚身极相似，手持宝剑顶礼赞。诸佛之本体性汝，诸佛一切集一身。诸佛皆胜主中主，顶礼赞叹坛城主。
此后，摇动的幡旗两端扬起，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出弓形般的风之坛城之上。 རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化后，观想三角形的火之坛城显现。其上，ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）完全变化后，出现三个人的头。其上，字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化后，出现莲花容器。其上，五种精华之物。以ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）加持，观想包含五种精液，并用火焰煮沸。之后，观想加持那变成味道相同的物质，以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持。之后，用它的光芒照耀变成月亮融化之形的物质，向诸佛和菩萨们展示。之后，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒，迎请诸佛和菩萨们的智慧甘露，观想融为一体。
之后，在心间巨大的月亮坛城上，布置阎罗死主的坛城。从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化后，出现白莲花。其上，位于太阳上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚散发光芒。以金刚自性的舌头品尝，使自己和眷属坛城的一切事物都感到满足。如此行事乃是大瑜伽。
念诵真言。
之后，在主尊的催促下，坛城众向十方散发光芒，观想行利益众生之事，并在字母的末尾将身体收摄靠近。瑜伽士再次进行散发和收摄，使元音和辅音二者无别。之后，在一切众生的心间月亮上

【英语翻译】
Thus. I prostrate and praise the Vajra Body. Yama, the terrifying Lord of Death, You are the essence of the illusory Vajra. Greatly resembling the Vajra Mind, I prostrate and praise the Vajra Jewel. You are the essence of the desire Vajra. You have attained the source of the desire lotus. Supreme among all sins, the chief of chiefs, I prostrate and praise the Vajra Speech. You are the nature of jealousy. Yama, the Lord of Death, perfect in all actions. Greatly resembling the Vajra Body, I prostrate and praise the sword in hand. You are the essence of all Buddhas. By gathering all Buddhas into one, Supreme among all Buddhas, the chief of chiefs, I prostrate and praise the Lord of the Mandala.
Then, the two ends of the swaying banners are raised, and above the mandala of wind, which arises from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) and resembles a bow. Having fully transformed from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), visualize the manifestation of the triangular fire mandala. Above that, from kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kang) fully transformed, three human heads appear. Above that, from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) fully transformed, a lotus container appears. Above that, the five fluid substances. Having blessed them with oṃ hūṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha), contemplate them as containing the five seminal fluids, and boil them with flames. Then, visualize blessing that which has become of equal taste with oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Then, show that which has transformed into the form of the moon melting by its light to all the Buddhas and Bodhisattvas. Then, with the light of oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), invoke the nectar of wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, and contemplate them as becoming one.
Then, on the great mandala of the moon in the heart, arrange the mandala of Yama, the Lord of Death. From a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) fully transformed, a white lotus appears. Above that, the vajra arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing on the sun radiates. By tasting with the tongue of the vajra nature, satisfy all things, including oneself and the retinue mandala. To act in this way is great yoga.
Mantra recitation.
Then, urged by the lord, the mandala beings radiate in the ten directions, visualizing the act of benefiting sentient beings, and gathering the body near to the end of the letters. Again, the yogi performs radiating and gathering, making the vowels and consonants inseparable. Then, on the moon in the heart of all beings

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འབུམ་བཟླས་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ་སྔགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་
ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། མདོར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མི་དང༌། བ་ལང་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། ཁྱིའི་རུས་པ་ལ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དལ་བར་མ་ཡིན། དྲག་པར་མ་ཡིན། ཚིག་མི་གསལ་བར་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་མ་ཡིན། །སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡིན། རིང་པོ་མ་ཡིན། ཐུང་ངུ་མ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔར་གྱི་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་མུཿ་མཐར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །
སྔགས་བཟླས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པ།
ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བྱུགས་བྱས་ནས། །བཟླས་ན་གྲུབ་པའི་མཆོག་འགྲུབ་བྱད།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ན། །འབྱུང་པོ་མཉེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྟོང་བསད་པ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱས་པས་ཀྱང༌། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །དབང་པོ་ལས་རྒྱལ་བླ་མ་གུས། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སློང་མོ་བྱེད་ཅིང་བཟླས་མི་བྱ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མཉམས་གསང་སྔགས་བ་ཟླ། །གཙོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག །རྟག་ཏུ་དམ་ཚ

【汉语翻译】
各自写上各自的种子字，然后念诵喜悦的咒语：嗡 亚玛茹阿匝 萨多美亚，亚美多茹纳 约达亚，亚达约尼 惹亚谢亚，亚谢亚匝 尼茹阿玛亚，吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）如果念诵一百万遍，就能迅速成就细微的悉地。这是念珠的咒语。或者在坛城主尊心间的月亮上书写十字咒语，然后喜悦地念诵咒语：嗡 舍 什 威格达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这是吉祥黑阎魔敌心咒之主，能成办一切事业。或者六字咒：嗡 亚曼达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།），这是摧毁帝释天等一切的咒语。每个咒语都非常强大，总之能成办一切事业。用人、牛、大象、驴、骡子、马、狗的骨头制成念珠，然后平静地安住并念诵。不要太慢，不要太快，发音不要不清晰，不要在心中念诵，不要心不在焉，不要太长，不要太短。以这样的特征，只要不感到厌倦，就一直念诵。如果感到厌倦，就如法供养坛城，用之前的赞颂如法赞颂。迎请智慧坛城返回，用在字母“མུ”（藏文）后加上三个字母的咒语。然后安立誓言坛城。

念诵咒语的伟大自性和供养食子
现在将讲述念诵咒语的伟大自性和供养食子。在每个月的十四日，用具备五种甘露，涂抹五种肉，念诵就能成就殊胜的成就。如果念诵秘密咒语一百万遍，就能降伏鬼神，同样也能杀死成千上万的空行母，即使造作五无间罪，也能成就，对此毫无疑问。习惯于十善业，战胜感官，恭敬上师，从傲慢和愤怒中解脱，这样必定会变得伟大。不要一边乞讨一边念诵，不要到处游荡，肢体平静地念诵秘密咒语，主尊真实和非真实的自性，永远的誓

【英语翻译】
Write down each of their respective seed syllables. Then, joyfully recite the mantra: Om Yama Raja Sado Me Ya, Yame Doruna Yodaya, Yada Yoni Raya Kshaya, Ya Kshaya Tsani Ramaya, Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) If recited a million times, subtle siddhis will be swiftly accomplished. This is the mantra for the mala. Alternatively, inscribe the ten-syllable mantra on the moon in the heart of the mandala's lord, and then joyfully recite the mantra: Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart essence mantra of glorious Black Yamari, the chief of mantras, which accomplishes all actions. Or the six-syllable mantra: Om Yamantaka Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།), which is the mantra that shatters all, including Indra. Each mantra is very powerful; in short, it accomplishes all actions. Make a mala from the bones of humans, cows, elephants, donkeys, mules, horses, and dogs, and then, in a state of equanimity, recite the mantra. It should not be too slow, not too fast, the words should not be unclear, it should not be recited mentally, the mind should not wander elsewhere, it should not be too long, not too short. With such characteristics, recite the mantra as long as you do not become weary. If you become weary, properly offer to the mandala, and properly praise with the previous praises. Invite the wisdom mandala to depart with the three-syllable mantra that places the letter "Mu" (Tibetan) at the end. Then, establish the samaya mandala.

The Greatness of Mantra Recitation and Showing the Proximity of Torma
Now, I will explain the greatness of mantra recitation and the proximity of the torma. On the fourteenth day of each month, with the five amritas and smeared with the five meats, recitation will accomplish the supreme accomplishment. If you recite the secret mantra a hundred thousand times, you will subdue bhutas and similarly kill thousands of dakinis. Even if you commit the five heinous crimes, you will achieve accomplishment; there is no doubt about this. Habituate yourself to the ten virtues, conquer the senses, respect the lama, and be liberated from pride and anger; in this way, you will definitely become great. Do not recite while begging, do not wander around, recite the secret mantra with limbs still, the essence of the main deity, real and unreal, the eternal vow.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་སོགས་པ་སྟེན། །རྩ་བ་སྦོམ་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རིག་པས་བྱམས་པའི་སེམས་མི་བཏང༌། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་གྱུར་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ལོ་ནི་རེ་རེ་དག་ཀྱང་རུང༌། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བརྟག །རྟག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བྱ་དང༌། །བསོད་ནམས་
འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྟག་ཏུ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྲི་བར་བྱ། །ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་བསྲེས་པས་བྱུག །གཤིན་རྗེ་ནོར་བཟང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོད་བ་རྣམས་དགུག །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཚངས་པ། ཧྲིཿ་ཡིས་དབང་པོ། ཥྚྲྀཿ་ཡིས་མེ་ལྷ། ཝི་ཡིས་གཤིན་རྗེ། ཀྲྀ་ཡིས་བདེན་བྲལ། ཏཱ་ཡིས་ཆུ་ལྷ། ན་ཡིས་ཁྱབ་འཇུག །ཡང་ན་ཡིས་རླུང༌། ཧཱུཾ་གིས་གནོད་སྦྱིན། ཡང་ཧཱུཾ་གིས་དབང་ལྡན། ཕཊ་ཀྱིས་ཟླ་བ། ཡང་ཕཊ་ཀྱིས་ཉི་མ། སྭཱ་ཡིས་ནོར་འཛིན། །ཏཱ་ཡིས་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལྷ་རྫས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི། གྲྀཧྞ་ཐ་གྲྀཧྞ་ཐ། མ་མ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཀོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་སྟོན་ཀ་ཡིས། །འོ་མའི་མཚོ་བསྲུབས་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བ་བདག་གི་ཆུང་ཞིག་གང༌། །དེ་ཡིས་བདག་ནི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་འདྲ་གནས་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་མ་ལུས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་པ་འདི། །གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་མངོན་འགལ་བས། །ཡང་དག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་མ་བྱས། །མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྦས་པ་གོ་བར་བྱ་ཕྱིར་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཀ་མ་ལ་ར་ཀྵི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
依靠彩虹等，应当守护粗大的根本。对于一切有情，瑜伽士以智慧不舍慈爱之心，以殊胜大悲的威力，向十方布施食子。每日或每月，乃至每年一次也好，布施六十四食子，观想六十四根杖。为了恒常平息障碍，以及为了增长福德，向一切生灵布施食子。恒常如仪轨一般，绘制三角形坛城，用水与粪便混合涂抹。以阎魔财尊瑜伽士，迎请彼方之神众。以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）迎请梵天，以文字啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）迎请帝释天，以文字舍（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：舍）迎请火神，以文字威（藏文：ཝི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威）迎请阎魔，以文字革利（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：革利）迎请无实，以文字达（藏文：ཏཱ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）迎请水神，以文字纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）迎请遍入天，又以文字纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）迎请风神，以文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请夜叉，又以文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎请自在天，以文字啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）迎请月亮，又以文字啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）迎请太阳，以文字梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）迎请持地神，以文字达（藏文：ཏཱ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）迎请善工巧匠。如是，从智慧萨埵心间的种子字放出光明，迎请安住于三界之众。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），安住于三界一切之天等众，此乃天物金刚完全清净之食子，格日合那塔，格日合那塔，妈妈香提达古如梭哈。以此绘制阎魔敌坛城所获之福德，愿如秋季以搅动乳海所生之月光，我之微薄善根，以此我获得阎魔之王同等之位，直至虚空存在之际，令六道轮回一切有情，皆成阎魔敌。此乃书写之吉祥黑尊修法，与各种经论相违背，故未曾为他人真实利益而作，仅为略作展示而已。为了理解隐秘而作，由此所积之福德，愿如月光般，令一切众生成为阎魔敌。吉祥阎魔敌黑尊续四百五十品，由诸智者劝请，比丘乞士莲花护所集，至此圆满。印度堪布大班智达燃灯吉祥智，以及藏地译师比丘戒

【英语翻译】
Relying on rainbows and the like, one should protect the large roots. For all sentient beings, the yogi does not abandon the mind of love with wisdom. By the power of supreme compassion, one should give torma to the ten directions. Every day or every month, or even once a year, give sixty-four tormas and contemplate sixty-four staffs. In order to constantly pacify obstacles and increase merit, give torma to all beings. Always, according to the ritual, draw a triangular mandala, and smear it with a mixture of water and excrement. With the yoga of Yamaraja Vaishravana, invite the gods who travel in those directions. With the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) invite Brahma, with Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) invite Indra, with Shtrih (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：Shtrih) invite Agni, with Vi (藏文：ཝི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi) invite Yama, with Kri (藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：Kri) invite the unreal, with Ta (藏文：ཏཱ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：Ta) invite the water god, with Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) invite Vishnu, and again with Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na) invite the wind god, with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) invite the Yaksha, and again with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) invite the powerful one, with Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) invite the moon, and again with Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) invite the sun, with Sva (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) invite the earth holder, with Ta (藏文：ཏཱ་，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：Ta) invite the good craftsmen. Likewise, from the seed syllable in the heart of the wisdom being, light radiates, inviting those who dwell in the three realms. Om Ah Hum Phem Phem Phat Phat, all the gods and so on who dwell in all three realms, this torma of divine substance, vajra completely pure, Grihna Tha Grihna Tha, Mama Shanti Dakuru Svaha. Whatever merit is obtained from arranging this mandala of Yamantaka, may it be like the moonlight born from churning the ocean of milk in autumn, may my small virtue, with this, I obtain the same position as the King of Yama, until the sky exists, may all sentient beings in the six realms become Yamantaka. This is the written sadhana of glorious Black One, which contradicts various scriptures, therefore it was not done for the real benefit of others, but only to show a little. It was done to understand the hidden, whatever merit is accumulated from this, may it be like moonlight, may all beings become Yamantaka. The four hundred and fifty chapters of the glorious Yamantaka Black One Tantra, requested by the wise, compiled by the Bhikshu mendicant Kamala Rakshita, is completed. The Indian Abbot, the great Pandit Dipamkara Shrijnana, and the Tibetan translator Bhikshu Tsultri

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
由མས་རྒྱལ་བས་翻译、校对并最终确定。
黑阎魔敌修法。 迦摩罗罗乞多。

【英语翻译】
Translated, revised and finalized by Mas Gyalwa.
The Method of Accomplishing Black Yamari. Kamalarakshita.

============================================================

